Rowing Boats on the Banks of the Oise

夜光

文/保罗·策兰,译/Athenaeum

最明亮地燃烧是夜晚爱人的发:
我赠她以最轻盈的木制成的棺。
它四围波涛汹涌,仿佛罗马我们的睡梦之床;
像我它戴白色假发,声音喑哑;
像我说话,当我允许心入场。
它知道我在秋天唱的一首法语情歌。
当我逗留在晚陆的旅途,给黎明写信。
棺是美丽小舟,雕刻于情感的树丛。
当我比你的眼年轻时,亦乘它顺血流而下。
此刻你青春若三月雪中的死鸟,
此刻它走向你,唱它的法语歌。
你们轻盈:你们睡至我春天的尽头。
我更轻盈:
我向陌生人而歌

关于作者
保罗·策兰(Paul Celan,1920—1970),生于一个讲德语的犹太家庭,父母死于纳粹集中营,策兰本人历尽磨难,于1948年定居巴黎。策兰以《死亡赋格》一诗震动战后德语诗坛,之后出版多部诗集,达到令人瞩目的艺术高度,成为继里尔克之后最有影响的德语诗人。